Se llaman textos y no cuentos porque son historias de
transmisión oral y cultural y no tienen autor, esto es lo que los define, que
son populares (del pueblo). Las historias van cambiando continuamente, ya que
cada persona que lo contaba, cambiaba y añadía detalles, por lo que los autores
de los textos folclóricos son todas aquellas personas que los han ido contando
y transformando a lo largo del tiempo.
Al no tener autor, tienen múltiples variantes (se cambian al
adaptarlos a la situación cultural de donde se cuente).
Se transmiten de generación en generación de dos maneras:
horizontal y verticalmente; la primera es de padres a hijos, y la segunda entre
hermanos o entre personas de la misma generación.
Solían contarse caía el sol, por ello son también cuentos
"al amor de la lumbre", al contarse en el hogar, toda la familia
reunida.
Que no tengan autor favorece que cada persona que cuente un
texto folclórico pueda añadir sus propias finalidades.
Generalmente no tienen moraleja, aunque pueden tenerla, por
lo que pueden ser textos literarios o paraliterarios.
(Moraleja: enseñanza explícita).
Todos son ficción, pero dentro de ello hay algunos que son
fantasía también.
Aunque generalmente no son infantiles, algunos iban
dirigidos a niños.
Los textos folclóricos solían reflejar los miedos y los
sueños de la gente corriente.
Los textos folclóricos no son textos artísticos tal y
como hemos visto que eran los
literarios, sino que son un arte del pueblo (hasta Vladimir Propp no se
consideraban artísticos precisamente por ser del pueblo).
Por lo tanto, podemos definir los textos folclóricos como
textos de tradición oral que no tienen autor y que se transmiten de forma
vertical y horizontal.
Pertenecen a los tres géneros: prosa, verso y teatro:
Hay mucho del teatro folclórico: representaciones del
pueblo, de navidad, procesiones...e incluso de boda.
Aunque la única manifestación folclórica de teatro infantil
son los títeres de cachiporra y los guiñoles.
Los textos folclóricos en verso pueden ser: para
recitar (pe: "san cucufato..."), para cantar (acompañados de su
música), se tararean cantinelas o retahilas (pe: "una dola, tela
catola...") en los niños suele ir asociado al juego; las nanas, para los
más pequeños, las cuales tenían carácter de exorcismo, para expulsar lejos a
los malos espíritus); los poemas o canciones de regazo (pe: "cinco lobitos
tiene la loba..."); las canciones con juegos de palabras (pe:
"chincha rabincha..."); y por último, refranes y adivinanzas.
En este género podemos encontrar autores como Pedro
Cerrillo, BUSCAR!; Ana Peregrin, una experta en narraciones de infantil y
primaria. Tiene muchas fórmulas folclóricas para comenzar y terminar los
cuentos. Uno de sus libros es "La aventura de oír".
En cuanto a la prosa folclórica, es donde más
manifestaciones podemos encontrar. Suelen ser relatos breves o cuentos.
Los relatos breves son de diversos tipos: fábulas, leyendas,
mitos, y parábolas (ejemplos ficticios para explicar algo complejo de manera
sencilla).
Vladimir Propp dividió los cuentos que recogió en cuatro
montones 8en su primera clasificación):
1º. Mitos: los personajes son dioses y héroes de la época.
2º. Cuentos de animales: cualquier relato breve donde los
personajes sean animales (incluidas las fábulas). En estos cuentos, las
acciones son personalizadas, aunque
los personajes sean animales.
3º. Cuentos de fórmula: son aquellos en los que su totalidad
o en una parte de la historia se repite algo (hay que saberlo necesariamente
para poder contarla) (pe: "Este dedo se fue a comprar, el otro...").
4º. Cuentos maravillosos o de hadas: aquellos en os que
aparece algún personaje mágico, incluyendo aquellos en los que los personajes
son humanos y de pronto aparece algún animal que habla (pe: Ricitos de Oro).
La clasificación de Rodari:
Rodari era un pedagogo italiano en cuya clasificación sí hacía
distinción entre los cuentos de animales y las fábulas
Sara Cone Bryant: La primera cuentacuentos
profesional (fines S.XIX). Hizo la primera clasificación de cuentos folclóricos
por edades.
La diferencia entre fábulas y cuentos de animales:
FÁBULAS: no representan a seres humanos sino vicios y
virtudes de los seres humanos. No son arquetipos sino alegorías. Y SIEMPRE
tienen moraleja.
CUENTOS DE ANIMALES: representan a personas, son arquetipos
(pe: la joven casadera- la ratita presumida), llevan enseñanzas pero NO
MORALEJA.
SIMBOLOGÍA DE LOS CUENTOS:
* Bruno Bettelheim: Psiquiatra infantil que usaba cuentos para ayudar a los niños,
normalmente con versiones de los hermanos Grimm. "Psicoanálisis de los
cuentos de hadas".
- El Cuento de los Tres Cerditos: empiezan los cuentos
viviendo en un núcleo familiar. Los protagonistas salen a enfrentarse con los
problemas de la vida (primero de todo: hacerse una casa).
La segunda prueba es el lobo, que representa de forma
directa todos los peligros y problemas de la vida.
Después de superar los problemas, acaba la estructura del
cuento formando su propio núcleo familiar.
Los niños sacan como conclusión de esto que siempre va a
haber alguien mayor que le cuide y le ayude; y un adulto saca como enseñanza
que se debe trabajar duro para conseguir una base de seguridad antes de
"jugar".
B.Bettelheim comenta que el cerdito pequeño es el niño, que
tiene un concepto de la vida infantil, que está convencido de que una casa de
paja le protegerá, lo cual no es una idea real. Siempre va a preferir jugar
antes que hacer otras cosas.
El mediano sabe que la de ladrillo es mejor, pero no le
importa: prefiere perder menos tiempo con la de madeera, y sabe de la vida pero
busca justificaciones para hacer lo que sea más fácil.
El mayor conoce la realidad tal como es, y sabe que si
dedica un año a hacer su casa merece la pena porque durará toda la vida
(asentar las bases).
- La Bella Durmiente: encierra una enseñanza para los
mayores.
Para los padres: no es posible proteger de todos los peligros,
por ello es mejor enseñar a los hijos cuáles son los peligros que hacer como si
no existieran (mejor enseñar a usar la rueca que deshacerte de ellas).
Se puede aprender también que de todo lo malo se puede sacar
algo bueno, ya que si no se hubiera pinchado con la rueca no habría dormido 100
años ni habría conocido a su príncipe azul.
Pero sobretodo, esta historia, enseña a tener paciencia.
Todos los cuentos están llenos de simbología (dormir- saber
esperar), y como el de los tres cerditos, este cuento sigue la estructura de
núcleo familiar-superación de pruebas-llegada a tu propio núcleo familiar.
RECOPILADORES Y ADAPTADORES DE CUENTOS:
Al ser el folclore "del pueblo", la gente más
adinerada no solía interesarse por él, sin embargo, en el S. XVIII, al Rey Sol
(Luis XIV) se le ocurrió que sus súbditos debían entretenerle, y le encantaban
los cuentos, por lo que los "puso de moda". (Dicen que le encantaba
el cuento de "Las Mil y Una Noches")
Aunque se contaban cuentos de todo tipo, la mayoría eran decadentes
(lujuria, gula...), y los moralistas de la corte de Versalles temían llegar al
extremo del Imperio Romano, que llegó a destruirse por ello.
Uno de estos moralistas de la corte era Charles Perrault,
cuya nodriza acostumbraba a contarle muchas historias.
Era un hombre culto de mediana edad, sabía varios idiomas, y
conocía cuentos italianos, leyendas celtas y anglosajonas. Comenzó a anotar los
cuentos que conocía, y publicó un libro, en principio destinado a la corte del
Rey Sol, ya que tenían intención moralizante.
Eran y son conocidos como "Cuentos de mamá Oca".
Perrault modificó estos textos folclóricos para adaptarlos a
sus objetivos, y les puso moraleja para que quedaran bien claros. Por ello,
todos sus cuentos son paraliterarios, y ninguno dirigido a menores de doce
años.
El más conocido es el de "Caperucita Roja", cuya
base de la historia se cree que fue real: una adolescente que fue a llevarle la
cena a su abuela y no volvió... la encontraron devorada por los lobos (es raro
que éstos ataquen a los humanos directamente, por lo que corrió la voz de lo
ocurrido).
En la versión de Perrault, el lobo ya habla a Caperucita.
Cuenta cómo una niña adolescente que va a llevar la merienda a su abuelita, y
su madre le advierte que no se entretenga, ya que de noche, el bosque es
peligroso, y ella, aunque es buena y obediente, tiene tantas ganas de ser
independiente y salir sola que acaba por entretenerse, precisamente. Entonces
el lobo la ve, habla con ella, y la engaña con habilidad para así llegar antes
que ella a casa de la abuela de caperucita. Cuando esta llega ya es de noche, y
está tan oscuro que no distingue bien a su abuelita. Se da entonces una
situación habitual en aquella época, y es que, al haber pasado frío, el lobo,
haciéndose pasar por la abuela, la invita a desnudarse y meterse en la cama con
él (esto ocurría realmente, porque el calor humano es el mejor para no coger
frío). Entonces comienza a descubrir Caperucita, que algo raro tiene su abuela,
hasta que finalmente, el lobo, descubriéndose, se la come.
La moraleja que incluye Perrault es que cuando habla del
lobo, se refiere a los hombres que hay por ahí que van a lo que van, que
engañan y cautivan a chicas ingenuas como Caperucita. Es una forma de advertir
a las adolescentes de la época.
Otros recopiladores:
- Madame Le Prince de Beaumont (S. XVIII): recoge una
historia y le pone el título de "La Bella y la Bestia", sin embargo,
cambia el final, haciendo que la bestia resucite como hombre.
S. XIX (Romanticismo): Surgen en este siglo los nacionalismos.
En Alemania se da un movimiento nacionalista y también cultural
- Los hermanos Grimm: les propusieron que hicieran
una recopilación de textos folclóricos de pueblos alemanes. Su única intención
era conservacionista.
Publicaron un libro de cuentos folclóricos alemanes y estos
fueron utilizados incluso por maestros para trabajar en las aulas, sin embargo,
hubo muchos padres que se quejaron por sus contenidos, inapropiados para
infantil, por lo que les pidieron a los hermanos Grimm que los adaptaran.
En la 2ª mitad del S. XIX aparece el Realismo. En esta
época, la literatura juvenil empieza a ganar importancia.
- En Dinamarca, está el escritor y adaptador Hans Christian Andersen.
Andersen tiene dos tipos de cuentos; por una parte los que
hizo él, muy característicos del Realismo, y por otra, los folclóricos
adaptados.
De los primeros podemos nombrar "La vendedora de
Fósforos", y de los segundos "La Reina de las Nieves" o "El
Soldadito de Plomo".
Ambos tienen como principal característica que acaban mal,
son tristes, por el contexto histórico (Realismo).
Se cree que el cuento de "El Patito Feo" es un
reflejo de sí mismo.
Recopiladores españoles:
- Cecilia Böldelfaver: firmaba con el nombre de
"Fermín Caballero". Recopiladora e hija de un diplomático extranjero
que tenía como hobby el folclore flamenco (coplas, etc.). Ella escribe novelas
y recopila textos folclóricos españoles, de forma muy fiel (sin adaptarlos).
- Saturnino Calleja: (Finales S. XIX- principios S.
XX) Editor que publicaba libros de lujo para niños (portadas duras, con los
mejores escritores...), hizo publicaciones de cuentos para que todo el mundo
pudiera comprarlos también, en ediciones realmente pequeñas, con letra
diminuta; se hicieron muy famosos con el nombre de "Cuentos de
Calleja", aunque no fuera él, sino los escritores que trabajaban para él
quienes los escribieran, él sólo ponía su firma como editor.
La mitad de los cuentos eran folclóricos, y la otra mitad de
autor, aunque no se sabe quién ni quiénes los escribieron. Hacían publicaciones
semanales de estos cuentos.
Calleja es importante en el mundo de la difusión literaria,
pero no como creador. Las adaptaciones que realizaban estaban pensadas para que
cupieran en una sola hoja, no por el contenido.
-Padre Coloma: un cura que utilizó el interés de los
niños por los cuentos para adaptarlos con ideas morales cristianas. Los cuentos
que adaptaba eran europeos, y por tanto, también había españoles. A algunos les
ponía moraleja.
Lo curioso es que, como no le gustaba que en los cuentos aparecieran
hadas, las cambiaba por ángeles de la guarda, y los personajes
"malos" eran o bien lobos o bien el demonio, al que llamaba
"Pedro Botero" (si era un ser humano, no un animal).
¿QUÉ HAY QUE TENER EN CUENTA PARA COMPRAR CUENTOS
FOLCLÓRICOS PARA ADAPTARLOS?
· Las versiones más antiguas son las mejores ya que están
menos adaptadas y es mejor para hacer tu propia adaptación (no hacerla de la
adaptación de adaptaciones).
· Los libros en los que ponga "traducción" son
válidos, ya que no se considera adaptación, y siempre es la versión más
antigua, aunque en otro idioma
· Si es una adaptación, lo mejor es que ponga una
explicación de cómo se ha hecho y la referencia.
- Si tenemos que adaptar un texto folclórico para infantil
tenemos que:
· Buscar una buena versión (atendiendo a lo anterior)
· Respetar los aspectos esenciales del cuento.
· Respetar los símbolos básicos del cuento.
· Podemos recortar el cuento siempre y cuando tengamos en
cuenta los dos pasos anteriores.
· Los intereses de los niños y la etapa en la que se
encuentren.
· No debemos adaptarlo para que se identifiquen con algún
personaje, ya que los textos folclóricos eran para adolescentes, y se pretende
desarrollar su imaginación (ya existen muchos otros cuentos en los que los
niños pueden identificarse).BIBLIOGRAFÍA:
Apuntes de clase de literatura infantil, de la profesora Irune Labajo González, sobre el tema del Folclore, adaptación y selección de textos.
ENLACES DE INTERÉS:
http://www.ucab.edu.ve/tl_files/sala_de_prensa/recursos/ucabista/may96/literat.html
http://www.weblitoral.com/estudios/retahilas-las-palabras-ocultas-del-folclore-infantil
No hay comentarios:
Publicar un comentario